Japan Marks 70th Anniversary of Hiroshima Bombing

- VOA News,August 7, 2015

Japan is marking the 70th anniversary of the United States dropping an atomic bomb on Hiroshima, which led to the end of World War II.

Tens of thousands of people observed a minute of silence Thursday as bells tolled at the Peace Memorial Park, near the epicenter of the bombing.

Hiroshima Mayor Kazumi Matsui called for a renewed effort to rid the world of nuclear weapons, which he called "pure evil."

"In order for us to live together, we need to end the use of all nuclear weapons, the ultimate in inhumane, pure evil," Matsui said. "And the moment to get this done is now."

Prime Minister Shinzo Abe said Japan, as the only country ever to be attacked by an atomic bomb, has a unique responsibility to create a world without nuclear weapons.

"And that resolve translates in us proposing a new draft resolution at the United Nations in the fall on nuclear disarmament," Prime Minister Abe pledged.

The Hiroshima bombing killed around 140,000 people, either instantly or from radiation burns in the immediate aftermath. Another bomb was dropped on the port city of Nagasaki three days later, killing an estimated 70,000 residents. 

Washington argued the attacks were necessary to bring about a quicker end to World War II. Six days after the Nagasaki attack, Japan surrendered, ending the war.

日本纪念广岛原子弹爆炸70周年

- 美国之音,2015年8月7日

日本纪念广岛遭到美国原子弹轰炸70周年。那次轰炸导致第二次世界大战结束。

星期四,广岛和平纪念公园敲响钟声。数万人集体默哀一分钟。原子弹爆炸的中心就在附近。

参加纪念活动的东京市民佐佐木女士说:“我们需要保持(广岛和长崎爆炸)的记忆。否则,未来可能再次发生。像我这样的年轻一代要知道发生了什么事,并把它传承给后代。我带着这个决心来这里为那些死者祈祷。”

广岛原子弹爆炸的一些目击者出席了庄严的纪念活动。这次活动充满了在日本重新响起的销毁核武器呼声。

日本首相安倍晋三说:“特别是,今年是广岛原子弹爆炸70周年。遗憾的是,在核不扩散条约(NPT)条约的会议上,我们无法达成最终协议。日本将继续呼吁核国家和无核国家合作,我决心为实现“无核武器世界”而加紧努力。

广岛市长松井一实呼吁重新努力争取在世界范围内销毁核武器。他表示,核武器是“绝对的邪恶”。

日本首相安倍晋三说,作为世界上唯一遭受过原子弹轰炸的国家,日本对建立一个无核武世界具有独特的责任。

广岛原子弹轰炸导致约14万人死亡,有人是立即死亡,其他人死于核辐射。广岛遭到原子弹轰炸的三天后,另一枚原子弹落在日本港口城市长崎,造成约七万人死亡。

华盛顿认为,原子弹轰炸对于尽快结束二战是必需的。长崎遭到原子弹轰炸的六天后,日本宣布投降,从而结束了第二次世界大战。