前总统小布什慨叹美国的政治分裂

编辑:给力英语新闻 更新:2017年10月20日 作者:美国之音(VOA News)

美国前总统乔治·W·布什在乔治·W·布什研究所主办的一次论坛上发表讲话。(2017年10月19日)
美国前总统乔治·W·布什在乔治·W·布什研究所主办的一次论坛上发表讲话。(2017年10月19日)

美国前总统乔治·W·布什星期四为美国的政治分裂感到痛心,他说,“有的时候,那些把我们强行拉开的力量似乎比把我们团结在一起的力量要大。”

美国第43任总统布什是共和党人,从2001年到2009年入主白宫。他在纽约发表演说期间从来没有点川普总统的名字,但是他的讯息似乎直指川普的一些做法,包括经常使用推特奚落政治对手、试图遏制移民以及放弃国际贸易协议。

布什说:“我们看到,随性的冷酷降低了我们的话语格调。争论太容易转变成敌意。分歧升级为诋毁人格。”

他说:“偏见的胆量似乎被壮大了。我们的政治似乎更容易受阴谋论和彻头彻尾的杜撰左右了。”

布什说:“跟其它国家不同,作为一个国家,我们的身份认同不是由地理或族裔、土地或血缘来界定的。这意味着,来自每个种族、宗教、族裔的人都可以成为完全而平等的美国人。这意味着,任何形式的偏见和白人至上主义都是对美国信念的亵渎。”

他还说:“太多的时候,我们用其他群体最坏的例子来论断他们,却用我们最好的意图来论断自己,忘记了我们从彼此应该看到神的形象。我们看到民族主义被扭曲成为本土主义,忘记了移民一直给美国带来的活力。”

“我们看到对自由市场和国际贸易的信心在衰退,忘记了随着保护主义而来的是冲突、动乱和贫穷,”布什说,“我们看到孤立主义情绪的回潮,忘记了遥远地方的混乱和绝望直接威胁着美国的安全,那些地方往往会滋生恐怖主义、传染病、犯罪团伙和贩毒这样的威胁。”

布什卸任后很少公开发表政策声明,在继任他的民主党人奥巴马入主白宫期间,基本不参与华盛顿的政治辩论。

去年,布什支持他的弟弟、前佛罗里达州州长杰布·布什出马竞选总统。杰布·布什和一大群问鼎白宫的共和党人在党内初选中败给川普。川普最终赢得共和党提名并在11月的大选中击败民主党对手、前国务卿希拉里·克林顿,成为第45任美国总统。

Ex-US President Bush Deplores Country's Political Divisiveness

Former U.S. president George W. Bush on Thursday spoke against the country's political divisiveness, saying that "at times it can seem like the forces pulling us apart are stronger than the forces binding us together."

Bush, the country's 43rd president, a Republican who served two terms in office from 2001 to 2009, never mentioned President Donald Trump by name in a New York speech, but his message seemed aimed at him for his frequent Twitter taunts against political rivals, his attempts to curb immigration into the U.S., and his abandonment of international trade deals.

"We've seen our discourse degraded by casual cruelty," Bush said. "Argument turns too easily into animosity. Disagreement escalates into dehumanization."

"Bigotry seems emboldened," Bush said. "Our politics seems more vulnerable to conspiracy theories and outright fabrication.

"Our identity as a nation, unlike other nations, is not determined by geography or ethnicity, by soil or blood ..." Bush said. "This means that people from every race, religion, ethnicity can be full and equally American. It means that bigotry and white supremacy, in any form, is blasphemy against the American creed."

He added, "Too often we judge other groups by their worst examples, while judging ourselves by our best intentions, forgetting the image of God we should see in each other. We've seen nationalism distorted into nativism, and forgotten the dynamism that immigration has always brought to America.

"We see a fading confidence in the value of free markets and international trade, forgetting that conflict, instability and poverty follow in the wake of protectionism," Bush said. "We've seen the return of isolationist sentiments, forgetting that American security is directly threatened by the chaos and despair of distant places, where threats such as terrorism, infectious disease, criminal gangs and drug trafficking tend to emerge."

Since leaving office, Bush has only infrequently made public policy statements, largely staying quiet about Washington political debates during the White House tenure of his successor, former president Barack Obama.

Bush last year supported the unsuccessful presidential campaign of his brother, former Florida Governor Jeb Bush, one of a large field of Republican contenders Trump defeated for the party's presidential nomination before winning the November election against his Democratic challenger, former U.S. secretary of state Hillary Clinton.