早报:穆加贝总统遭到软禁;欧洲限制进口中国商品

编辑:给力英语新闻 更新:2017年11月16日 作者:纽约时报(By CHARLES McDERMID)

中国即将在两年以来首次向朝鲜派遣一位高级外交官。
中国即将在两年以来首次向朝鲜派遣一位高级外交官。

Good morning.

早安。

Here’s what you need to know:

以下是今日不容错过的新闻。

o China is sending a top diplomat to North Korea for the first time in two years.

o 中国即将在两年以来首次向朝鲜派遣一名高级外交官。

There was no guarantee of a meeting with the leader, Kim Jong-un, but Chinese experts said the envoy would have been sent to urge the North to enter nuclear negotiations and to convey the discussions President Xi Jinping held with President Trump during his Beijing visit last week.

尚不能确定该官员是否将与朝鲜领导人金正恩会面,但中国的专家表示,该特使此行的目的是为了敦促朝鲜加入核谈判,并转达上个星期特朗普总统访问北京期间与习近平主席讨论的内容。

We also looked at the so-called truce village, above, where a North Korean defector on Monday made a bold dash through gunfire.

我们还察看了所谓的停战村(上图),一名脱北者周一大胆地穿越枪火,逃往韩国。

_____ _____

o Rex Tillerson, the U.S. secretary of state, speaking in Myanmar, called the Rohingya crisis “horrific” and said it involved “crimes against humanity.”

o 美国国务卿雷克斯o蒂勒森(Rex Tillerson)在缅甸发表讲话时称,罗辛亚人遭受的危机“相当可怕”,并表示这个暴行涉及了“危害人类罪”。

Mr. Tillerson urged the nation’s military leader and Aung San Suu Kyi, the head of its civilian government, to conduct a credible investigation into the violence that has driven more than 615,000 Rohingya Muslims to flee to Bangladesh since late August.

蒂勒森敦促该国的军事领导人以及平民政府领导人昂山素季对暴行进行可信的调查,自八月下旬以来,这场暴力事件已致超过61.5万罗辛亚穆斯林逃往孟加拉国。

He warned only of the possibility of targeted sanctions against individuals, saying he that did not support “broad-based economic sanctions.”

他只发出了可能会针对个人的制裁警告,并且表示他不支持“大范围的经济制裁”。

_____ _____

o The fate of Robert Mugabe, the strongman leader of Zimbabwe for nearly 40 years, appears to be in the hands of former allies and opposition officials negotiating his future.

o 津巴布韦独裁领导人罗伯特o穆加贝(Robert Mugabe)已经在任近40年,他的命运现在似乎掌握在前盟友和反对派官员手中,他们正在对其未来进行谈判。

Mr. Mugabe, shown above in 2008, is been under house arrest after the military carried out what appeared to be a coup to prevent his wife from succeeding him.

在军方进行了似乎是为了防止其妻接替他的政变后,穆加贝总统(上图拍摄于2008年)遭到软禁。

Mr. Mugabe, 93, is one of Africa’s last liberation leaders still in power. Here’s what we know about what happened, and a look at Mr. Mugabe’s public life over the past half century.

93岁的穆加贝是非洲仍然当权的最后一批解放领导人之一。这里是我们目前了解到的情况,以及对穆加贝在过去半个世纪公共生活的回顾。

_____ _____

o “Australians upheld their end of the bargain by voting en masse. Now it’s time for Parliament to uphold its end of the same deal.” o “澳大利亚人通过集体投票结束了讨价还价。现在到了该议会出手的时候了。”

That was Senator Dean Smith of the Liberal Party, speaking after the country’s decisive approval for same-sex marriage by postal survey. 这是该国民众通过邮寄调查选择支持同性婚姻之后,自由党参议员迪恩o史密斯(Dean Smith)发表的讲话。

Gay rights advocates celebrated, conservatives mourned, and lawmakers like Mr. Smith, who is gay, began preparing for the enactment of a gay-marriage law.

同性恋权利的倡导者欢沁雀跃,保守主义者哀痛不已,而像史密斯议员这样的同性恋立法者则开始为通过同性婚姻法做准备。

_____ _____

o Prince Mohammed bin Salman, Saudi Arabia’s 32-year-old crown prince, has seemingly overnight established himself as the most powerful figure in the Arab world.

o 沙特阿拉伯32岁的王储穆罕默德o本o萨勒曼(Mohammed Bin Salman)似乎在一夜之间让自己成为了阿拉伯世界最有影响力的人物。

And the upstart prince, above center, is taking on all comers: the royal family, wealthy Saudis, Iran and Hezbollah. He has blockaded Qatar, accused Iran of acts of war and encouraged the resignation of Lebanon’s prime minister.

这位自命不凡的新王子(上图中)正在挑战所有对手:皇室、富有的沙特人、伊朗和真主党。他对卡塔尔实行封锁,指控伊朗的战争行为,并鼓励黎巴嫩总理辞职。

Our reporters examine the question: Is he ambitious or simply reckless?

我们的记者思考了这个问题:他究竟是雄心勃勃,还是鲁莽行事?

_____ _____

o President Xi Jinping has promised that China will take a “driving seat” in responding to climate change. Despite rising emissions, the coal-burning country is on track to meet its commitments under the Paris climate accord.

o 中国主席习近平承诺,中国将在应对气候变化问题上起“引导”作用。尽管该国的排放量不断上升,这个燃煤大国正在如期履行自己在巴黎气候协议中

的承诺。 We’re also covering this week’s climate conference in Bonn, Germany. (And if you’d like climate news delivered straight to your inbox, sign up for our Climate Fwd: newsletter.)

我们也在报道本周在德国波恩举行的气候大会。(如果你希望将关于气候变化的新闻直接送到你的邮箱,请注册我们的Climate Fwd邮件订阅服务。)

_____ _____

Business

商业

o U.S. lawmakers should prohibit the acquisition of domestic assets by Chinese state-owned entities, a panel said, which could hit the kinds of deals that might emerge from a $5 billion partnership announced last week between China’s sovereign wealth fund, the China Investment Corporation, and Goldman Sachs Group.

o 一个专家小组称,美国立法者应该禁止中国国有机构收购国内资产,这可能会打击中国官方财富基金中投(China Investment Corporation)与高盛集团在上周宣布的价值50亿美元的合作中可能产生的交易。

o Japan’s economy grew for a seventh consecutive quarter — the longest streak in nearly two decades. Here’s what drove the growth.

o 日本经济连续第七个季度呈现增长——这是近20年来最长的一次。这里是推动增长的因素。

o European lawmakers passed a law to limit excessively cheap imports from China, set to go into effect before the end of the year.

o 欧洲立法者通过了一项法案,将限制从中国进口过度廉价的商品,该法案将在今年年底之前生效。

o Airbus landed the biggest commercial plane deal in its history at the Dubai Air Show: an order for 430 planes worth nearly $50 billion from Indigo Partners, a U.S. investment firm, that will supply low-cost carriers. o 空中客车(Airbus)在迪拜航展上拿下了其历史上最大的一笔商用飞机交易:将向美国投资公司Indigo Partners出售总价值近500亿美元的430架飞机,未来将用于廉价航空。

o U.S. stocks were weaker. Here’s a snapshot of global markets.

o 美国股市下跌。这里是全球市场一览。

In the News

其他

Institute for Radiological Protection and Nuclear Safety, via Associated Press

漂浮在欧洲上空的放射性云团是由钌106组成的。 欧洲分析人士的结论是,它来自俄罗斯南部或哈萨克斯坦。

o A radioactive cloud that drifted above Europe was composed of ruthenium 106, an element that does not occur in nature. European analysts concluded that it emanated from southern Russia or Kazakhstan. [The New York Times]

o 漂浮在欧洲上空的放射性云团是由钌106组成,这是自然界不存在的元素。欧洲分析人士的结论是,它来自俄罗斯南部或哈萨克斯坦。(《纽约时报》)

o In Iran, more than 40,000 properties were rendered unusable by Sunday’s earthquake, including newly built state hospitals, schools, apartment complexes and even army barracks. Blame fell on corrupt state organizations that allowed shoddy construction work. [The New York Times]

o 在伊朗,上周周日的地震导致4万多栋建筑无法使用,包括新建的公立医院、学校、公寓楼,甚至是军营。应该承担责任的是纵容了伪劣建筑的腐败国家机构。(《纽约时报》)

o U.S. senators clashed along party lines over late changes to the Republicans’ sweeping tax legislation. [The New York Times]

o 一些美国参议员因共和党全面税法改革提案最后的改动而与政党路线发生冲突。(《纽约时报》)

o North Korea’s state media condemned President Trump for insulting Kim Jong-un: “He should know that he is just a hideous criminal sentenced to death by the Korean people.” [Agence France-Presse]

o 朝鲜官方媒体因特朗普冒犯了金正恩而对其进行了谴责:“他应该知道,他只不过是被朝鲜人民判处死刑的丑恶罪犯。”(《法新社》)

o Three U.C.L.A. basketball players admitted shoplifting while in China and were suspended from the team indefinitely. “To President Trump and the United States government, thank you for taking time to intervene on our behalf,” one said. [The New York Times]

o 三名加州大学洛杉矶分校的篮球运动员承认在中国行窃,并被其所在球队无限期禁赛。其中一人说:“特朗普总统和美国政府,感谢你们抽出时间为了我们干预这个事件。”(《纽约时报》)

o Chinese students in Australia are challenging what they see as anti-China slights, raising censorship concerns. [The New York Times]

o 在澳大利亚的中国留学生正在抗议他们认为的反华现象,他们的行为引发了对审查的担忧。(《纽约时报》)

o The police in Tokyo arrested six people over a scam that may have bilked $52.8 million from senior citizens. [The Asahi Shimbun]

o 在一起涉及从老年人身上骗取5280万美元的骗局中,东京警方逮捕了6人。(《朝日新闻》)

o Astronomers discovered an Earth-size planet near a small red star in our corner of the galaxy that could have conditions favorable for life. [The New York Times]

o 天文学家在银河系靠近地球一侧的一颗小红星附近,发现了一颗地球大小的行星,那里的环境有可能适合生命。(《纽约时报》)

Smarter Living

智慧生活

Tips, both new and old, for a more fulfilling life.

新旧小贴士,让你的生活更充实。

o Wealth can cause its own anxieties.

o 财富可能会给你带来另一种焦虑。

o That home office? Show it some love.

o 在家办公?用爱装点一下你的办公室吧。

o Recipe of the day: rich, fudgy chocolate-hazelnut brownies.

o 今日食谱:口感丰盈的巧克力榛子布朗尼蛋糕。

Noteworthy

值得关注的

o An idiosyncratic arrangement between an Italian soccer school and the North Korean soccer federation has brought dozens of promising young players to a small medieval town in Perugia. Their talent is raising a question: Does signing them violate international sanctions?

o 一所意大利足球学校与朝鲜足协达成了一个非同寻常的协议,几十名有前途的年轻球员被带到了意大利的中世纪小镇佩鲁贾。他们的天赋也引发了一个疑问:签下他们是否会违反国际制裁?

o Meet the newest Barbie, who has dark skin, the muscular legs of an athlete, and a hijab. The Olympic fencer the doll was modeled after called it “revolutionary.”

o 来看看最新的芭比,她有着黝黑的皮肤,运动员一般肌肉发达的腿,还戴着穆斯林妇女的面纱。这只芭比模仿的那位奥运会击剑运动员称其为“革命性的”。

o India’s leaders have always made political use of traditional clothing, such as Gandhi’s adoption of the dhoti. But today’s state intervention and patronage of the fashion industry is at a new high.

o 印度的领导人一贯赋予传统服饰政治意义,比如甘地经常穿着腰布(dhoti)。但今天,该国对时尚行业的干预和资助到达了新的高度。

Backstory

幕后故事

“Le Beaujolais nouveau est arrivé!”

“新的博若莱酒来了!”

A sign bearing these words is hung today in restaurants and cafes across France and around the world, indicating that one of the year’s youngest wines has gone on sale on its traditional annual release date.

今天,带着这行文字的标识正挂在法国和世界各地的餐馆以及咖啡馆里,这表明,今年最新的葡萄酒之一已经在其每年传统的发行期开始对外出售了。

The practice has a long history. “It’s a time when great gourmets stop drinking the grand crus and revel in the simplicity of a Beaujolais,” the writer and wine expert Frank Schoonmaker told the Times more than half a century ago.

这种做法由来已久。作家、葡萄酒专家弗兰克o斯库恩梅克(Frank Schoonmaker)在半个多世纪以前告诉《纽约时报》:“现在到了伟大的美食家们不再喝那些名贵珍酿,而开始痛饮简单香醇的博若莱的时候了。”

To this day, the young wine’s release offers an excuse to gather with friends to opine on the year’s harvest and savor its fruitiness.

今天,这种浅龄酒的发售给了人们理由去呼朋唤友,一同享受今年的收获,品味它的果香。

(If you have some spare time, do read this essay by the writer Patricia Wells on the Beaujolais savored in Parisian wine bars in 1982.)

(如果你还有时间,不妨读一读作家帕特里夏o韦尔斯(Patricia Wells)这篇谈论1982年的法国人如何享用博若莱的文章。)

The Times first mentioned wine from the Beaujolais region in 1873. In 1955 we recommended it as “a good picnic companion.”

1873年,时报第一次谈到这种产自博若莱地区的葡萄酒。1955年,我们赞赏它是“野餐的佳选。”

“The wines are as light on the wallet as they are in the glass,” our critic, Howard Goldberg, wrote in 1987. “This frivolity makes them ideal quaffing wines for parties until New Year’s Eve, when Champagne takes over.

“这种酒在玻璃杯里十分轻盈,在花费上也不贵,”我们的评论员霍华德o戈尔德贝尔格(Howard Goldberg)在1987年写道。“这种轻浮的质感让它成为了新年夜前的派对上让人痛饮的理想之选,那之后,香槟就要登场了。”

“Besides, they are so short-lived they should be pretty much finished by then.”

“而且,这种酒的保存时间如此之短,到那个时候它们也应该被喝光了。”

Patrick Boehler对本文有报道贡献。

翻译:Ziyu Ching