红十字会:六百万美元埃博拉病毒救援资金被盗用

编辑:给力英语新闻 更新:2017年11月5日 作者:美国之音(VOA News)

身穿防护服的红十字会医疗人员2014年在利比里亚一个小镇运送埃博拉病毒死者的遗体(资料照)
身穿防护服的红十字会医疗人员2014年在利比里亚一个小镇运送埃博拉病毒死者的遗体(资料照)

国际红十字会与红新月会国际联合会表示,他们发现了几起2014年到2016年之间西非爆发埃博拉病毒高峰期间出现的诈骗事件。

红十字会表示对此感到愤怒,并且说任何相关人员都必须受到惩罚。

埃博拉病毒当时肆虐几内亚、塞拉利昂和利比里亚,导致1万1千人死亡,2万9千人感染,疾病爆发高峰期花费超过6百万美元。

红十字会说,在塞拉利昂他们发现证据显示一家银行和一名前红十字会雇员有“可能的勾结”,造成2百10万美元的损失。

在几内亚,乱收费和假发票给红十字会造成1百20万美元的损失。红十字会说他们目前还在进行另外两项调查。

在利比里亚,救援物资与薪资哄抬使红十字会多付出2百70万美元。

红十字会表示一定让所有卷入非法活动的人承担责任,并且要收回价格所有被滥用,转移或者非法盗用的资金。

Red Cross: $6M Lost Through Fraud in Ebola Response Spending

The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies says it has discovered several cases of fraud committed during the height of the Ebola outbreak in West Africa from 2014 to 2016.

In a statement, the aid agency said it was "outraged" by the discovery and would "ensure any staff involved are held to account."

The outbreak killed more than 11,000 people, infected another 29,000 and cost more than $6 million during its height, when it ravaged the countries of Guinea, Sierra Leone and Liberia.

In Sierra Leone, the Red Cross said it had found evidence of "likely collusion" between a bank and former Red Cross employees that resulted in a $2.1 million loss.

In Guinea, overbilling and fake invoices cost the agency about $1.2 million. The Red Cross said two other investigations were underway in Guinea.

And in Liberia, the organization found that inflated prices for relief items and payroll had cost an extra $2.7 million.

The Red Cross said it was committed to holding to account all those involved in the illegal activities, and also to reclaiming all misappropriated, diverted or otherwise illegally taken funds.

The organization, which has undergone past corruption scandals, said that since 2014 it has implemented cash spending limits in "high-risk" settings and has begun deploying auditors when it sends out relief teams.