中国菜肴的翻译(SharpSword) - 给力英语
您现在的位置:给力英语英语百科

中国菜肴的翻译(SharpSword)

发布:admin    时间:     浏览:3320次    [划词翻译已启用]
以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato
2.介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with, in)味汁
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast suckling pig
炒鳝片 stir-fried eel slices
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨 crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐 ma po bean curd
四川水饺sichuan boiled dumpling
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘 dongpo stewed pork joint
北京烤鸭 beijing roast duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chili and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
(http://blog.hjenglish.com/sharpsword/archive/2005/12/11/40421.html#189964)

此帖为论坛精华帖


  • * 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
  • * 您发表的文章仅代表个人观点,与给力英语网无关。
  • * 您在给力英语网评论系统发表的作品,给力英语网有权在网站内转载或引用。