“县长”、“区长”怎么译(王银泉) - 给力英语
您现在的位置:给力英语英语百科

“县长”、“区长”怎么译(王银泉)

发布:englishfan    时间:2009-03-12 23:30:13     浏览:2640次    [划词翻译已启用]

在中国,社交称谓中人们习惯于以官职相称。由于受悠久的官场文化和官本位观念的影响,也由于中国特有的行政体制,各种官位可谓多如牛毛,而且分工细致,称谓明确,一个罗卜一个坑,一个都不能搞错。最具中国特色的行政职务称谓就是各种带“长”的官衔了,上到“部长”,中到“处长”,下到“村长”,甚至还有“舍长”,可谓一应俱全,几乎是每一个机构或部门,不管成员有多少,都会有一个带“长”的领导人。

如此分工细致的头衔称谓,可谓给翻译造成了很大的困难,主要原因是西方国家的官本位意识相对淡薄,除了极少数带“长”的官衔在英语中有独立的单词之外,如参谋长chief of staff,秘书长secretary-general,英语中根本就没有这么多的词汇来表达我们如此丰富多彩的“长官”,绝对不可能为每一个“长”都找到一个排他性的称谓词。

从我国长期以来的对外翻译实践来看,我国纷繁复杂的行政层级官职称谓,除了“部长”和“省长”可以在英语中“各就各位”找到独享的词语表达minister和governor之外,其他行政职务的称谓英译尚未实现规范化,仍然存在着一定程度的混乱,尤其是是各种带“长”的官衔。如中央部委办局内部下属的“司长”和“局长”,有些译法采用的是director,也有些译法则使用的是head of XXX department。又如,“县长”,“区长”,“乡长”,“镇长”的翻译也是难点,county/district/township director之类的译法是很常见的,甚至还有使用head来翻译的。

可是,GOOGLE查询发现,类似county head, district head和town head这样的说法在英语中并不存在。也有人将“县长”翻译为county magistrate,可这个译文实质上是对magistrate这个官位的极大误解,根据《朗文当代高级英语辞典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顾名思义就是地方法官,即基层法院的法官。

近年来有人开始借用已经日渐被我们所熟悉的CEO之类的表达来称呼“县长”,“区长”等官衔,如把“区长”翻译成Chief Executive, District Government,  “县长”则就是Chief Executive, County Government,“乡镇长”就是Chief Executive, Township Government。这样的译法倒是有不无道理,因为辞典查询结果显示,Chief Executive在首字母大写的前提下,在美国指的就是“总统”(见《朗文当代高级英语辞典,第304页》)。

既然一个国家的最高行政长官可以被称为Chief Executive,那么,其他较低层级的行政长官如此仿效也未尝不可,何况语言的内涵总是在使用过程中不断变化的。但是,由于CEO(chief executive officer)已经被深入人心地理解为企业的首席执行官,因此,用Chief Executive来称呼我国的“县长”,“区长”等官衔总是有点不顺畅的感觉。

其实,要想为“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔找到一个对应的英语表达,一个简单而有效的办法就是看看美国等英语国家的类似职务是怎么称呼的。如同上文所述西方国家的官本位意识相对淡薄,再加上其行政层级远远没有中国来得复杂,因此,“县长”和“镇长”之类职务在英语中就是同一个单词mayor,如http://www.brockhill.org就是美国田纳西州康布兰县县长BrockHill的官方网站,网站上清清楚楚地注明他的职务是Cumberland County Mayor。

再通过GOOGLE查询town mayor这一说法,结果也是相当多。如2005年11月,18岁美国高三学生迈克尔·塞申斯走马上任,成为拥有8200名居民的美国密歇根州希尔斯代尔市市长,当时媒体报道使用的其头衔就是town mayor。2008年5月,美国俄克拉荷马州莫斯克吉市也选出了一位少年市长,美联社的英语新闻报道中明确称其为town's mayor:

Oklahomafreshman named town's mayor

MUSKOGEE,Oklahoma(AP) -- A 19-year-old freshman at theUniversityofOklahomawas elected mayor Tuesday of Muskogee, a city of38,000 inthe northeastern part of the state.

除了county mayor和town mayor之外,district mayor这样的说法在西方国家也是存在的。如2008年2月,法国总统萨科齐与其模特女友举行婚礼时,英国广播公司(BBC)的报道中明确出现了district mayor这样的说法:

After weeks of speculation, the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at theElyséePalace. A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing. From Paris, Hugh Schofield.

不仅是法国,比利时也有district mayor。在北京市招商引资的权威网站北京商务中心区首页的一篇英文消息说:Vice District Mayor of the St. Pierre District of Brussels, Belgium will also lead a delegation to visit Chaoyang District.

从上述情况来看,“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔在英语中的对应词语就是mayor。而我们长期以来坚持为这些官衔自创译文,其中的原因可能在于我国的广大民众,无论是专家还是普通百姓,从接触英语的那一天开始,对于mayor就是市长这种对应关系已经根深蒂固,以至于认为只有一座城市的最高行政长官才配称作mayor,而中国等级分明的官场文化也许又加剧了这一误解,因为如果属于一座大城市管辖的区长和县长也叫mayor,那岂非是乱了套了。

其实,无论是从西方国家的使用习惯还是根据权威英语辞典的解释,坚持把mayor与“市长”划上等号实在是一个天大的误会,《朗文当代高级英语辞典》白纸黑字为mayor提供了如下释义:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英国的)市长/the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美国的)市长。

上述释义中明确mayor可以是我们习惯上称之为town的政府首脑,西方国家的实际使用情况中也有把mayor用来表示county,district,town的政府首脑的,由此可见,把mayor与“市长”简单地划上等号乃是对这个英语词语的最大错误解读。

再者,上述把mayor与“市长”划上等号的认识也许还源自我们对town的认识,以为town和我们理解中的“镇”是百分之百对等的,其实,汉英词汇之间的关系,除了极少数属于词义完全对应之外,其他的对应都是相对而言的,再说,在美国英语的用法中,town也可以表示城市,《朗文当代高级英语辞典》对town的释义之一是:the town or city where you live (城镇/城市)。把汉英词汇之间的关系简单化地进行对号入座,这种英语学习思维不但造成我们的英语应用能力不容乐观,而且也造成了大量的翻译问题。

令人欣慰的是,随着国际交往的日益增多,也随着人们认识问题的不断深入,近年来已经有人把“县长”,“区长”和“乡镇长”翻译为county/district/town mayor。在实际使用中,这种用法也已出现,如某网站介绍一位官员职务时这么说:He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government。

2008年7月,为迎接2008年奥运会而率先在全国对公共场所英语译文进行规范的北京市政府再次有新的动作,宣布各种组织机构职务职称将有统一英文名:市长——Mayor、区长——District Mayor、街道办事处——Sub-District Office……本市各组织机构、职务职称将拥有按照统一标准译法翻译的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方标准《组织机构、职务职称英文译法》(征求意见稿)通过网络,公开向社会各界征求修订意见。


  • * 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
  • * 您发表的文章仅代表个人观点,与给力英语网无关。
  • * 您在给力英语网评论系统发表的作品,给力英语网有权在网站内转载或引用。