2008年主流媒体流行词英语双语摘录 - 给力英语
您现在的位置:给力英语英语百科

2008年主流媒体流行词英语双语摘录

发布:englishfan    时间:2009-01-26 14:51:50     浏览:1935次    [划词翻译已启用]

2008年,是不平凡的一年。这一年里,我们经历了雪灾和地震,见证了奥运火炬传递的艰辛和奥运会的盛大成功,也目睹了航天员太空行走的壮举。 这一年,新闻事件层出不穷,随之而来的各类新闻热词也不断涌现。在这里,我们摘录了2008年在主流媒体中出现频率较高的一些新闻热词并配以英文解释,希望能用这样的方式记录刚刚过去的这不寻常的一年。

  • 科学发展观 Scientific Outlook on Development

科学发展观,就是全面、协调和可持续的发展观,它是在中国全面建设小康社会的情况下,新一届中央领导集体根据中国实际和改革开放的实践提出来的,切合当代世界发展趋势的一种新的发展观。

The Scientific Outlook on Development means putting people first and aiming at comprehensive, coordinated and sustainable development. 科学发展观即“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。”

  • 服务型政府 service-oriented government

服务型政府就是遵从民意的要求,在法治的框架下,用公开政府工作目的、工作内容、工作程序和工作方法的方式给公民、社会组织和社会提供公正、优质、价廉、高效、方便的公共产品和服务,达到为民兴利、促进社会稳定发展之目标的政府。

The ultimate goal of building a service-oriented government is to enhance the government's capability and level of service. 建设服务型政府的最终目标是增强政府的执政能力和水平。

  • 三通 Three Direct Links

1979年元旦,全国人大常委会发表《告台湾同胞书》,提出了海峡两岸通商、通航、通邮的主张,时称“三通”。30年来,由于台湾当局的反对和抵制,两岸直接双向“三通”一直未能实现。直到2008年11月,海协会和海基会才达成两岸直接“通航”、“通邮”的协议。回顾这段从“三不”到“三通”的崎岖漫长之路,令人颇多感慨;展望未来两岸和平发展的愿景,更令人充满信心和期待。

Shorthand for direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan.

两岸之间双向的直接通邮、通商与通航而不是局部或间接“三通”。“三通”的核心是实现两岸之间的直航。

“次贷危机”又称次级房贷危机,是指一场发生在美国,因次级抵押贷款机构破产、投资基金被迫关闭、股市剧烈震荡引起的风暴。它致使全球主要金融市场隐约出现流动性不足危机。

The further impact of US subprime mortgage crisis on China's economy and monetary policy cannot be underestimated, central bank governor Zhou Xiaochuan warned Thursday.

央行行长周小川周四提醒说,美国次贷危机对于中国经济和货币政策的进一步影响不可低估。

2008年3月上旬,手足口病首先在安徽阜阳出现,之后蔓延至广东、北京、上海等地。5月2日,卫生部将手足口病列入传染病防治法规定的丙类传染病进行管理。

HFMD, characterized by fever, sores in the mouth and rashes on hands and feet, is not a new infection and is common among infants and children, experts say. It can be triggered by various viruses and usually does not lead to death.

专家表示,手足口病是婴儿和儿童常见的一种疾病,典型的症状有:发热,口腔溃疡,以及手足疱疹等。有多种病毒可导致手足口病,一般不会致死。

2008年2月,信产部和发改委发布联合公告称,新的手机漫游资费方案从3月1日起实行。根据最新漫游费上限标准方案,手机国内漫游费上限标准定为:主叫降为0.6元/分钟、被叫降为0.4元/分钟。

China's Ministry of Information Industry (MII) and National Development and Reform Commission (NDRC) jointly announced the country's mobile roaming service charges would be lowered starting from March 1.

信产部和发改委发布联合公告称,手机漫游资费下调新方案从3月1日起实行。

2008年3月15日,在央视“3·15晚会”中,分众无线传媒技术有限公司被指为垃圾短信重要源头以及泄露手机机主个人资料的罪魁祸首。中国移动于3月19日宣布其短信业务端口已被关闭。

China Mobile said it had received about 4,000 complaints each day over spam messages before March 15. A statement from the company reported the number of daily complaints has now decreased to 2,000, but did not provide details on the reduction.

中国移动还表示3月15日之前他们每天大约收到4000条关于垃圾短信的投诉。根据该公司最近的一项报告显示,上述投诉量已减少到每天2000条,但是该公司没有透露具体下降情况。

人肉搜索引擎就是指在利用现代信息科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与来提取搜索引擎提供的信息的一种机制。因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接用renrou search engine来表示。

Beijing court has issued what's being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines. A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.

北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的严先生从其原单位获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。

2008年各类矿难频发,临汾矿难、黑砖窑、洪洞矿难、娄烦垮塌、襄汾溃坝……接连不断的恶性事件和安全事故,让山西这个中部资源大省成为关注的焦点,也让安全生产屡次被提上议事日程。

Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatal mining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety (SAWS) announced on its website.

在过去几个月重大矿库事故频发的情况下,国家安全生产监督管理局日前在其网站上表示要从10月11日起展开为期三个月的安全检查以防止更多煤矿事故的发生。

2008年9月,山西霍宝干河矿难发生之后,真假记者争先恐后地赶到出事煤矿领取煤矿发放的“封口费”。此事经网络传播后在全国引起轩然大波。

Hush money is a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)

Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receivehush money.

当地政府的调查显示,这些记者去煤矿的目的不是报道矿难,而是去领取“封口费”。

造成巨大人员和财产损失的512大地震发生之后,防止次生地质灾害和安置受灾群众成为全国上下抗震救灾的重大紧迫任务。而在灾后出现的次生地质灾害中,除了人们熟知的山体滑坡和泥石流等之外,“堰塞湖”成为了最大的威胁。

堰塞湖是由火山熔岩流,或由地震活动等原因引起山崩滑坡体等堵截河谷或河床后贮水而形成的湖泊。

The upper stream of the Qianjiang River near Beichuan County was damaged in the May 12 earthquake, forming "quake lakes" as water was shoved from its bed by rock and mud slides sent off by the earthquakes.

位于北川县附近的黔江上游地区在5月12日的地震中受损,地震引起的泥石流及石块滑落使河水贮积形成了“堰塞湖”。

512汶川大地震之后,地震灾区被转移的受灾群众的安置问题一直都是中央和各地政府着力解决的问题。各地活动房生产企业纷纷加班加点为灾区人民生产活动板房等过渡安置房。

During his stay, Hu was shown around so that he could learn about these temporary dwellings.

考察期间,胡锦涛参观了这些过渡安置房的生产过程。

2008年3月5日,国务院总理温家宝在十一届全国人大一次会议上作政府工作报告时说,要抓紧建立住房保障体系。

The government plans to earmark 6.8 billion yuan ($956.6 million) in its 2008 budget to build low-rent houses for the urban poor.

今年政府计划投入68亿元(合9.566亿美元)为城市低收入者建设廉租房。

2008年3月14日,西藏拉萨发生打砸抢烧事件,时值奥运圣火传递开始前夕,各国媒体不禁对火炬是否能安全通过西藏产生疑问。

Lhasa is now basically restored to order and the Tibet Autonomous Regional Government will ensure the stability there and the smooth operation of the torch relay scaling the world's highest peak.

目前,拉萨已经基本恢复了正常秩序,西藏自治区政府会努力维护当地的稳定并确保跨过世界之巅的火炬传递活动顺利进行。

“两岸经贸议题项目小组会议”于2008年4月14日端出两岸开放的具体内容与时间表。两岸直航时间定在7月4日,每周五至周一对飞。初期以桃园、小港为对口航点,飞航北京、上海、广州及厦门4个机场。

The weekend charter flights across the Taiwan Strait will begin on the first weekend in July, and flights will be arranged from Friday to Monday. It is expected (that) direct charter flights will operate daily before the end of the year.

两岸周末包机将于7月的第一个周末首航,每周五至周一都有航班。今年年底之前有望实现每日包机直航。

北京市奥运期间机动车临时管理措施从2008年7月1日起禁止黄标车上路和外地货车进京;7月20日到9月20日,北京本市机动车和外地进京车辆实行单双号行驶,其中8月28日前为全市范围,之后为五环以内。

Beijing is to ban vehicles with even and odd-numbered license plates on alternate days from July 20 to Sept. 20 to help improve air quality for the Olympic Games, the city has announced.

北京市宣布从7月20日到9月20日实行单双号限行制度以使奥运期间的空气质量得以提高。

2008年9月,石家庄三鹿集团股份有限公司生产的三鹿牌婴幼儿配方奶粉被证实受到三聚氰胺污染。之后,国家质检总局通报了全国22个厂家69批次产品中检出三聚氰胺,被要求立即下架。

Formula is an artificial substitute for human breast milk, designed for infant consumption(配方奶是能够替代母乳为婴儿生长与发育提供所需营养的一种人工食品)

The New Zealand-based Fonterra, a major investor in the Chinese dairy firm Sanlu says the company has recalled a line of baby formula after a "quality" issue.

中国奶制品公司三鹿集团的大股东新西兰恒天然集团表示因质量问题三鹿集团已宣布召回一批婴幼儿配方奶粉。

北京时间2008年9月25日晚9时10分许,中国自行研制的第三艘载人飞船神舟七号,在酒泉卫星发射中心载人航天发射场由“长征二号F”运载火箭发射升空。飞船进入轨道运行期间,一名航天员出舱进行舱外活动,回收在舱外装载的试验样品装置。

Extra-vehicular activity (EVA) “舱外活动具体分为spacewalk(太空行走)和moonwalk(月球行走)。

Before the spacewalk, the astronaut shouldering the historic task will need the help of another to put on a 120kg, non-powered spacesuit for the extra vehicular activity (EVA).

在太空行走之前,承担此项历史重任的航天员要先在另一名航天员的帮助下穿上重达120公斤的无动力舱外活动航天服。

来势汹汹的金融危机已经殃及很多国家的实体经济。许多国家都在试图通过减税等政策力求将金融危机对实体经济的不利影响降到最低。

Real economy是与fictitious economy(虚拟经济)相对应的一个概念,是指物质的、精神的产品和服务的生产、流通等经济活动。实体经济始终是人类社会赖以生存和发展的基础。而虚拟经济是指相对独立于实体经济的虚拟资本的经济活动。虚拟资本一般指以有价证券形式(如债券、股票)存在的未来预期收益的资本化。

Paul Krugman, this year's Nobel economics laureate, points out: "Even if the (US) rescue now in train succeeds in unfreezing credit markets, the real economy has immense downward momentum."

今年诺贝尔经济学奖获得者保罗•克鲁格曼指出:“即使美国已经出台的‘救市’政策可以成功解冻信贷市场,实体经济也会受到巨大冲击。”

金融危机袭来之初,为了保护美国金融市场,降低经济进一步受创的风险,美联储向AIG提供最多850亿美元的紧急贷款,并获得AIG 79.9%的股东权益。

Bailout是经济学中的一个常见词,a term used to describe a situation where a bankrupt or nearly bankrupt entity, such as a corporation or a bank, is given a fresh injection of liquidity, in order to meet its short term obligations, often by governments or consortia of investors(集团在面临倒闭的情况下,由政府或投资财团提供短期资金注入以助其度过难关的情况,即“救助”)。

改革开放30周年的时候,所有的媒体都在做纪念专题。我们精选了与改革开放相关或者在此期间人尽皆知的一些经典热词与读者共享,来纪念这个不平凡又短暂的三十年。

改革开放是二十世纪八十年代的改革经济政策、对外开放的政策。改革开放包括对内经济改革和对外开放。

Reform and opening up are ways to make China powerful.

改革开放是强国之路。

(英语点津 Helen 编辑)


  • * 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
  • * 您发表的文章仅代表个人观点,与给力英语网无关。
  • * 您在给力英语网评论系统发表的作品,给力英语网有权在网站内转载或引用。